wajo...e cì è? bbell bbell! peccato che il campione del mondo era troppo serio...cavolo erano solo bambini...ahhahaha avevi paura della concorrenza futura?
ragazzi saró scarso ma a me é piaciuta come sequenza ma una cosa non capisco, perché ala fine c'é scritto creditz (mi sembra) e special thanks invece delle rispettive traduzioni in italiano?
Rocket, la disciplina nella quale si stavano cimentando i ragazzuoli è conosciuta in tutto il globo come "Indoor Rowing", ed allora giusto per rimanere in tema 2 paroline in inglese che sono di uso quasi comune direi... O perlomeno sono conosciute a quelli di voi che vanno a cinema ogni tanto. Inoltre non penso che tutte le parole inglesi debbano essere per forza tradotte in italiano, ovviamente ci sarebbe il corrispettivo di Credits che è Crediti, ma non rende come in inglese. Stessa cosa per Special thanks, certo lo puoi tradurre con "un ringraziamento speciale a", ma lo capisci lo stesso anche se non te lo scrivo in italiano...
si, ma siccome siamo in italia, perché non scriverlo in italiano? e perché "un ringraziamento speciale" non dovrebbe rendere di piú? anzi, a me sembra molto piú gratificante eppoi che vuol dire "crediti"?
Ma ti ripeto ancora una volta che, poichè lo sport praticato sui remoergometri è conosciuto a livello internazionale "Indoor Rowing" secondo me non stona nemmeno un po qualche frase in inglese, come Adaptive Rowing o Special thanks. Per quanto riguarda Credits, viene usato molto spesso alla fine di filmati, cortometraggi, films, documentari e quant'altro e e comprende tutti quelli che hanno lavorato a quel progetto, ad esempio sotto la voce credits in un film possono essere citati anche truccatori, scenografi etc... Noi siamo solo 2 però. Per quanto riguarda invece la traduzione italiana in "Crediti" da me succitata, ti quoto il dizionario Garzanti "Crediti - buon nome, pubblica stima; fiducia, reputazione, considerazione: meritare credito; godere molto credito "
E cioè messo alla fine di un progetto o filmato o quant'altro sta a evidenziare chi ci ha lavorato sopra e perciò merita la considerazione e/o il riconoscimento (può anche non piacere) di tutti coloro che lo visionano.
11 commenti:
bell adaver!!!!!! armand ci attrezziamo per filmare anche tutte le altre gare della stagione?
Siete un team affiatato...si potrebbe pensare anche alle prime comunioni, i battesimi e i matrimoni della sezione..
wajo...e cì è? bbell bbell!
peccato che il campione del mondo era troppo serio...cavolo erano solo bambini...ahhahaha avevi paura della concorrenza futura?
fa piangere...potevate fare molto meglio...avolio mamma mia...
ragazzi saró scarso ma a me é piaciuta come sequenza ma una cosa non capisco,
perché ala fine c'é scritto creditz (mi sembra) e special thanks invece delle rispettive traduzioni in italiano?
l
scusate, questa me la sono persa strada strada, ma é qui e chiunque volesse rimetterl al posto suo ne ha facoltá
Rocket, la disciplina nella quale si stavano cimentando i ragazzuoli è conosciuta in tutto il globo come "Indoor Rowing", ed allora giusto per rimanere in tema 2 paroline in inglese che sono di uso quasi comune direi... O perlomeno sono conosciute a quelli di voi che vanno a cinema ogni tanto.
Inoltre non penso che tutte le parole inglesi debbano essere per forza tradotte in italiano, ovviamente ci sarebbe il corrispettivo di Credits che è Crediti, ma non rende come in inglese. Stessa cosa per Special thanks, certo lo puoi tradurre con "un ringraziamento speciale a", ma lo capisci lo stesso anche se non te lo scrivo in italiano...
si, ma siccome siamo in italia, perché non scriverlo in italiano?
e perché "un ringraziamento speciale" non dovrebbe rendere di piú?
anzi, a me sembra molto piú gratificante
eppoi che vuol dire "crediti"?
Ma ti ripeto ancora una volta che, poichè lo sport praticato sui remoergometri è conosciuto a livello internazionale "Indoor Rowing" secondo me non stona nemmeno un po qualche frase in inglese, come Adaptive Rowing o Special thanks. Per quanto riguarda Credits, viene usato molto spesso alla fine di filmati, cortometraggi, films, documentari e quant'altro e e comprende tutti quelli che hanno lavorato a quel progetto, ad esempio sotto la voce credits in un film possono essere citati anche truccatori, scenografi etc... Noi siamo solo 2 però.
Per quanto riguarda invece la traduzione italiana in "Crediti" da me succitata, ti quoto il dizionario Garzanti
"Crediti - buon nome, pubblica stima; fiducia, reputazione, considerazione: meritare credito; godere molto credito "
E cioè messo alla fine di un progetto o filmato o quant'altro sta a evidenziare chi ci ha lavorato sopra e perciò merita la considerazione e/o il riconoscimento (può anche non piacere) di tutti coloro che lo visionano.
Ciauz!
well, if you say so I can't say much more, afterall that's your generation and your work, not mine
So enjoy it an congrats young Italian guy
Don't make me blush.... :D
Posta un commento